人妻少妇中文在线视频,丁香五月婷婷激情网,日本韩国黄色成人网站,亚洲综合99伊人四虎

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 原創(chuàng)精品 > 成果首發(fā) > 正文

中國核心術(shù)語的國際表達(dá)

【摘要】中國核心術(shù)語是中華文明精神標(biāo)識(shí)和文化精髓的集中體現(xiàn),中國核心術(shù)語的國際表達(dá)是地方知識(shí)的世界性詮釋。鑒于“他塑”中可能存在的誤解、偏見甚至污名化,積極“自塑”國家形象成為當(dāng)務(wù)之急。要發(fā)揮用核心術(shù)語“自塑”國家形象的作用,扎根文化沃土,挖掘中國核心術(shù)語;開展術(shù)語翻譯,實(shí)現(xiàn)知識(shí)國際表達(dá);依托平臺(tái)傳播,推動(dòng)中國知識(shí)“出海”;圍繞核心術(shù)語,構(gòu)建共通意義空間。

【關(guān)鍵詞】中國核心術(shù)語  國際傳播  知識(shí)生產(chǎn)  共通意義空間

【中圖分類號(hào)】 G206                                【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2023.24.004

劉瀅,北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院副院長(zhǎng)、教授,清華大學(xué)伊斯雷爾·愛潑斯坦對(duì)外傳播研究中心高級(jí)研究員。研究方向?yàn)閲H傳播、新媒體傳播。主要著作有《全媒體國際傳播:理論創(chuàng)新與實(shí)踐轉(zhuǎn)向》《主流媒體對(duì)外傳播的新媒體策略》《國際傳播:全媒體生產(chǎn)鏈重構(gòu)》等。

長(zhǎng)期以來,由于部分西方國家掌控全球傳播的重要渠道,中國的國際形象在很大程度上是由在世界范圍內(nèi)擁有廣泛影響力的少數(shù)西方主流媒體平臺(tái)和智庫所塑造的。然而,其中污名化、妖魔化中國的有關(guān)報(bào)道和研究報(bào)告層出不窮。2018年初,美國國家民主基金會(huì)曾發(fā)表一份題為《銳實(shí)力:崛起的“威權(quán)勢(shì)力”》的研究報(bào)告,首次提出“銳實(shí)力”(Sharp power)概念。西方一些政客和所謂的“學(xué)者”也發(fā)文指責(zé)中國和俄羅斯兩國使用“銳實(shí)力”影響其他國家的認(rèn)知與決策,以謀取自身國家利益最大化。[1]以“銳實(shí)力”為代表的概念和名詞不斷被炮制,成為打擊中國的標(biāo)簽和手段。近年來,這些媒體和智庫的影響力從傳統(tǒng)媒體平臺(tái)延伸至互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體平臺(tái),在新的全球傳播生態(tài)環(huán)境下繼續(xù)發(fā)揮“意見領(lǐng)袖”作用。然而,由他國塑造的中國形象往往難以呈現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,從而導(dǎo)致國際社會(huì)難以深入了解中國,還有可能產(chǎn)生對(duì)中國國際形象的認(rèn)知偏差,長(zhǎng)此以往不利于中國國際影響力的提升。

鑒于“他塑”容易導(dǎo)致誤解、偏見甚至污名化,國家形象更需要“自塑”,從而展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,傳播好中國聲音。積極“自塑”國家形象,并與“他塑”展開博弈,有賴于對(duì)中華文化精髓進(jìn)行提煉、闡釋和傳播。習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中強(qiáng)調(diào):“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。”[2]中國核心術(shù)語是中華文明精神標(biāo)識(shí)和文化精髓的集中體現(xiàn),它由中華民族所創(chuàng)造和構(gòu)建,其中凝聚、濃縮了諸如中國治國理政思想、經(jīng)濟(jì)發(fā)展思想、人類社會(huì)進(jìn)步思想,以及中國哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念等以詞或短語形式固化的概念和核心詞。[3]無論是“人類命運(yùn)共同體”“一帶一路”“精準(zhǔn)脫貧”“新發(fā)展理念”等重要概念,還是“和而不同”“天下大同”“以和為貴”“大道至簡(jiǎn)”“道法自然”等中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想精華,這些都是典型的中國核心術(shù)語。文化興則國運(yùn)興,世界強(qiáng)國必是文化強(qiáng)國,文化強(qiáng)國必是自信之國。新時(shí)代新征程,要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),積極“自塑”國家形象,向國際社會(huì)深度闡釋并廣泛傳播中國核心術(shù)語,構(gòu)建共通的意義空間,堅(jiān)定文化自信,堅(jiān)守文化立場(chǎng),不斷提升中國國際形象和國家文化軟實(shí)力,推動(dòng)建設(shè)文化強(qiáng)國,推動(dòng)中華文化更好走向世界。

中國核心術(shù)語相關(guān)研究存在的問題

當(dāng)前,中國核心術(shù)語相關(guān)研究仍存在一些亟待解決的問題,解決這些問題將有助于推動(dòng)中國核心術(shù)語在國際上廣泛傳播,發(fā)揮“自塑”國家形象的作用。

對(duì)中國核心術(shù)語的提煉在廣度和深度上尚有欠缺。中華思想文化術(shù)語現(xiàn)有的研究范圍主要集中在古代,現(xiàn)當(dāng)代核心術(shù)語相對(duì)較少;研究主要集中在文史哲領(lǐng)域,涉及的領(lǐng)域不夠?qū)挿?;關(guān)于新時(shí)代中國核心術(shù)語的研究還處于起步階段,有很多內(nèi)容尚待開掘,相關(guān)研究仍相對(duì)較少。目前,雖然在一些文獻(xiàn)中偶有提及“術(shù)語國際影響力”,但都是零散的個(gè)案研究,尚未形成具有系統(tǒng)性和代表性的專門成果。研究成果主要是對(duì)術(shù)語基本含義的呈現(xiàn),對(duì)于術(shù)語的復(fù)雜內(nèi)涵及其與相關(guān)思想文化領(lǐng)域的內(nèi)在關(guān)聯(lián)缺少充分的說明,對(duì)于部分術(shù)語的內(nèi)涵挖掘深度有待提升,術(shù)語解釋的全面性、術(shù)語內(nèi)容的系統(tǒng)性和內(nèi)在關(guān)聯(lián)還有待進(jìn)一步探研。

中國核心術(shù)語翻譯研究有待深化。目前,中華思想文化術(shù)語系列圖書有30個(gè)語種,中國關(guān)鍵詞系列圖書有15個(gè)語種,北京外國語大學(xué)獲批開設(shè)101個(gè)語種,而現(xiàn)在世界上查明的語言有5651種。因此,當(dāng)前我們亟需加強(qiáng)語種研究的人才方陣建設(shè),從而為翻譯各國語言打好基礎(chǔ),減少文化差異造成的理解偏差,更好實(shí)現(xiàn)術(shù)語解釋與翻譯的古今轉(zhuǎn)換。雖然中華思想文化術(shù)語項(xiàng)目已形成了眾多高質(zhì)量的成果,并實(shí)現(xiàn)了多渠道的對(duì)外傳播,但在國內(nèi)的應(yīng)用還不夠普遍,未在對(duì)外翻譯領(lǐng)域成為標(biāo)準(zhǔn)。究其原因,學(xué)術(shù)成果不同于國家或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),不具有強(qiáng)制性,因此需要將其不斷推廣并為逐步形成學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)提供實(shí)踐參照。

對(duì)新傳播生態(tài)環(huán)境下如何開展中國核心術(shù)語的國際傳播研究不足。目前,中國核心術(shù)語國際傳播采用的主要方式是傳統(tǒng)形態(tài)的圖書出版,輔以少量多媒體內(nèi)容產(chǎn)品。隨著全球傳播生態(tài)環(huán)境的巨變,如何利用新技術(shù)賦能中國核心術(shù)語的國際傳播是亟待解決的問題。特別是生成式人工智能(Generative Artificial Intelligence)的出現(xiàn),對(duì)于中國國家形象的塑造來說,既是機(jī)遇,更是新的挑戰(zhàn)。例如,由美國公司研發(fā)的ChatGPT在提及中國核心術(shù)語時(shí)極有可能采用西方政府、智庫的錯(cuò)誤翻譯和解讀,這將不利于中國治國理政思想和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播。ChatGPT學(xué)習(xí)了大量西方媒體語料,在提及中國時(shí)極有可能選擇西方媒體發(fā)布的對(duì)中國有偏見的、存在事實(shí)錯(cuò)誤的內(nèi)容,影響與之對(duì)話的使用者對(duì)中國的態(tài)度和認(rèn)識(shí)。ChatGPT存在事實(shí)性錯(cuò)誤、知識(shí)盲區(qū)和常識(shí)偏差等諸多問題,還面臨訓(xùn)練數(shù)據(jù)來源合規(guī)性、數(shù)據(jù)使用的偏見性、生成虛假信息、版權(quán)爭(zhēng)議等人工智能通用風(fēng)險(xiǎn)。[4]在國際傳播領(lǐng)域,ChatGPT作為人工智能工具,不僅能根據(jù)輸入文字的上下文來生成符合要求的內(nèi)容,還能夠生成虛構(gòu)的內(nèi)容,如炮制有關(guān)中國的虛假信息以達(dá)到“污名化”中國的目的。由此可見,中國核心術(shù)語的全媒體、跨文化和智能化國際傳播將是未來研究的著力點(diǎn)。

對(duì)中國核心術(shù)語國際影響力和傳播效果的系統(tǒng)研究有待形成。盡管中華思想文化術(shù)語和中國關(guān)鍵詞等中國核心術(shù)語已經(jīng)在國際上產(chǎn)生了一些影響,然而這些影響的范圍和程度,以及取得的傳播效果仍然有待系統(tǒng)研究。特別是國際受眾對(duì)于中國核心術(shù)語的認(rèn)知、解讀與評(píng)價(jià)等方面的研究明顯匱乏,相關(guān)研究亟待加強(qiáng)。在融媒體傳播環(huán)境下,基于“中華思想文化術(shù)語傳播工程”[5](以下簡(jiǎn)稱“術(shù)語工程”)已有的理論與實(shí)踐成果,建立客觀、科學(xué)、動(dòng)態(tài)的中國核心術(shù)語國際影響力效果評(píng)估體系和評(píng)估指標(biāo),拓展多語種數(shù)據(jù)庫等量化統(tǒng)計(jì)矩陣,從傳播效果分析切入中國核心術(shù)語的國際傳播路徑、對(duì)策與建議研究勢(shì)在必行。

發(fā)揮中國核心術(shù)語“自塑”國家形象的作用

人類世界性的知識(shí)生產(chǎn)往往呈現(xiàn)地方性的特點(diǎn)。自16世紀(jì)以來,西方的現(xiàn)代性知識(shí)話語體系伴隨殖民主義和帝國主義的擴(kuò)張不斷從“地方”流向“世界”,在一定程度上壓抑并妨礙了中國等東方國家的世界性知識(shí)生產(chǎn)。在西方媒體和智庫等傳播主體的形塑下,“文明與野蠻”的二元對(duì)立話語框架被搭建起來,“文明”代表著西方現(xiàn)代文化的自我指認(rèn),“野蠻”則指向東方。在西方的傲慢與偏見表達(dá)中,中國的國際形象不斷被抹黑、扭曲,中華文明不斷被誤讀、曲解甚至無視,“西強(qiáng)東弱”的話語格局難以真正扭轉(zhuǎn)。因此,在中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局下,推動(dòng)中國知識(shí)生產(chǎn)從“地方”走向“世界”成為積極“自塑”國家形象的必由之路。

術(shù)語是知識(shí)話語的基本單位,中國術(shù)語是對(duì)中國知識(shí)生產(chǎn)整體風(fēng)貌的高度凝練,中國核心術(shù)語則是中華民族知性智慧的集中顯現(xiàn)。從定義上看,術(shù)語是某一領(lǐng)域的專門詞匯或概念,是凝集一個(gè)學(xué)科系統(tǒng)知識(shí)的關(guān)鍵詞,[6]是人類知識(shí)在語言中的結(jié)晶。當(dāng)代術(shù)語學(xué)有多個(gè)分支研究領(lǐng)域,包括自然科學(xué)術(shù)語、人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語和對(duì)外話語體系建設(shè)等。核心術(shù)語是指處于中心地位、起統(tǒng)領(lǐng)作用的關(guān)鍵詞,是體現(xiàn)理論精髓的若干關(guān)聯(lián)術(shù)語。[7]一方面,中國核心術(shù)語是有關(guān)中國的“地方性”知識(shí)的重要組成部分,是關(guān)于中國的各類知識(shí)的關(guān)鍵詞。提煉并闡釋中國核心術(shù)語本質(zhì)上是一個(gè)中國知識(shí)生產(chǎn)的過程,這一過程數(shù)千年來一直在綿延不斷地進(jìn)行著,并且將持續(xù)進(jìn)行下去。另一方面,中國核心術(shù)語的國際表達(dá)是地方知識(shí)的世界性詮釋。在人類命運(yùn)共同體理念的指引下,中國的術(shù)語研究必須聚焦中華思想文化術(shù)語的外譯,以促進(jìn)中華文化走向世界。[8]同時(shí),也必須關(guān)注中國治國理政術(shù)語的外譯,以推動(dòng)中國的國家治理和全球治理理念走向世界。

在漫長(zhǎng)的歷史演進(jìn)過程中,中華文明呈現(xiàn)持久穩(wěn)定與不斷創(chuàng)新的有機(jī)統(tǒng)一、堅(jiān)守自主與體現(xiàn)包容的有機(jī)統(tǒng)一、追求和平與敢于斗爭(zhēng)的有機(jī)統(tǒng)一,在提供思考和解決人類發(fā)展走向等重大問題上彰顯出東方智慧的獨(dú)特價(jià)值。[9]中國有義務(wù)也有責(zé)任通過恰當(dāng)?shù)膰H表達(dá)和有效的跨文化傳播活動(dòng),為全人類貢獻(xiàn)東方智慧的獨(dú)特價(jià)值,在與其他國家的文明交流互鑒中取長(zhǎng)補(bǔ)短,同各方一道共同抵御各類風(fēng)險(xiǎn),弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,推動(dòng)人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)步。

中國核心術(shù)語既包含中華思想文化術(shù)語,也包含新時(shí)代中國治國理政術(shù)語,其中承載著中華文化的精髓,蘊(yùn)含著中國的國家形象。諸如“不誠無物”“講信修睦”“大信不約”等術(shù)語代表講誠信、重信義的負(fù)責(zé)任國家形象;“和合文化”“和而不同”“親仁善鄰”“化干戈為玉帛”等術(shù)語代表崇尚和諧、和平、和睦的友善國家形象;“美麗中國”“綠色發(fā)展”“循環(huán)發(fā)展”“生態(tài)城市”“綠水青山就是金山銀山”等術(shù)語代表推崇人與自然和諧共生的生態(tài)文明國家形象;“太行精神”“絲路精神”“載人航天精神”“井岡山精神”“女排精神”“紅船精神”等術(shù)語代表敢為人先、頑強(qiáng)奮斗、團(tuán)結(jié)協(xié)作、開放包容、無私奉獻(xiàn)的國家形象。

倘若中國核心術(shù)語在國際上廣泛傳播,被各大媒體在報(bào)道中經(jīng)常引用,被各國民眾津津樂道,那么其中所蘊(yùn)含積極正面的、各個(gè)維度的中國國家形象也會(huì)隨之彰顯。這不僅有利于“中國知識(shí)”的世界表達(dá)與闡釋,還有助于推動(dòng)“中國知識(shí)”及其所蘊(yùn)含的中國智慧在國際社會(huì)得到充分理解與解讀,并將在很大程度上推動(dòng)中國人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)體系和話語體系的未來發(fā)展。除此之外,中國核心術(shù)語作為中國知識(shí)生產(chǎn)的重要組成部分,有助于讓世界更客觀、全面地認(rèn)識(shí)中國,了解中華民族的過去和現(xiàn)在,了解當(dāng)代中國人及海外華人的精神世界,從而推動(dòng)不同文明的平等對(duì)話和交流互鑒,提升中國的國際形象、國際話語權(quán)和國際傳播能力。

未來,要發(fā)揮中國核心術(shù)語“自塑”國家形象的作用,在世界范圍內(nèi)擴(kuò)大中國核心術(shù)語的國際影響力。中國知識(shí)生產(chǎn)需要以“地方-世界”的辯證思維和“國內(nèi)-國際”的全局觀統(tǒng)攝中國核心術(shù)語的“詮釋”與“再詮釋”研究,并將中國核心術(shù)語國際影響力研究納入中國國際話語地位和國際傳播能力建設(shè)的整體規(guī)劃中,從而推動(dòng)中國知識(shí)生產(chǎn)從“地方”走向“世界”。

扎根文化沃土,挖掘中國核心術(shù)語。要深深扎根于本國、本民族的歷史文化沃土,主動(dòng)挖掘和提煉中國核心術(shù)語,為“自塑”國家形象提供源源不斷的原材料。為加強(qiáng)中華思想文化術(shù)語的整理和傳播,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),教育部、國家語言文字工作委員會(huì)于2014年啟動(dòng)“術(shù)語工程”,牽頭成立了由十多個(gè)部委組成的部際聯(lián)席會(huì)協(xié)調(diào)機(jī)制。“術(shù)語工程”旨在梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價(jià)值的術(shù)語,推薦政府機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織、傳播媒體等在對(duì)外交往活動(dòng)中使用。截至目前,“術(shù)語工程”共研發(fā)術(shù)語1100條,“中華思想文化術(shù)語”系列叢書已出版11輯(平裝及精裝),并推出了合訂本,基本形成了四大圖書系列。中華思想文化術(shù)語庫還包含術(shù)語當(dāng)代應(yīng)用庫、中醫(yī)庫、典籍庫、典籍譯名庫、博雅雙語庫。其中,術(shù)語當(dāng)代應(yīng)用庫主要收錄習(xí)近平總書記系列講話所引用的與治政、為國、修身、為學(xué)、處世、行事相關(guān)的中華思想文化術(shù)語。庫中標(biāo)明了術(shù)語的原始文獻(xiàn)出處,講解了術(shù)語的基本含義及思想蘊(yùn)含,并注明了習(xí)近平總書記講話引文出處,內(nèi)容以漢英對(duì)照形式呈現(xiàn)。此外,依托于國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中華思想文化術(shù)語的整理、傳播與數(shù)據(jù)庫建設(shè)”產(chǎn)出的一大批豐富的科研成果,為“術(shù)語工程”提供了重要的理論支撐和實(shí)踐支持。截至2023年3月,“術(shù)語工程”與“一帶一路”共建國家和地區(qū)開展國際版權(quán)合作達(dá)38個(gè)語種。[10]未來,要扎根文化沃土,挖掘中國核心術(shù)語,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,增強(qiáng)中華文明傳播力和影響力。

開展術(shù)語翻譯,實(shí)現(xiàn)知識(shí)國際表達(dá)。要開展中國核心術(shù)語的多語種翻譯和闡釋,從語言上初步實(shí)現(xiàn)中國知識(shí)生產(chǎn)的國際化表達(dá),解決地方性“中國知識(shí)”面向國際受眾的“二次編碼”和文化譯轉(zhuǎn)問題。目前,中華思想文化術(shù)語庫共收錄了16個(gè)語種的術(shù)語翻譯,其中,英語1100條,馬其頓語900條,法語818條,羅馬尼亞語800條,白俄羅斯語700條,西班牙語600條,塞爾維亞語600條,波斯語598條,尼泊爾語590條,保加利亞語500條,波蘭語500條,意大利語300條,阿爾巴尼亞語300條,匈牙利語200條,馬來語100條,葡萄牙語100條。這體現(xiàn)出“術(shù)語工程”在中國核心術(shù)語的多語種翻譯方面作出了巨大努力。由中國外文局和中國翻譯研究院發(fā)起,中國翻譯協(xié)會(huì)和中國外文局對(duì)外傳播研究中心具體組織實(shí)施的“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目也在中國網(wǎng)“中國關(guān)鍵詞”專題多語種網(wǎng)站發(fā)布了中、英、法、俄、阿、西、日等7個(gè)語種的中國核心術(shù)語解讀,借助多語種的傳播優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)了中國知識(shí)的國際表達(dá)。未來,中國核心術(shù)語還將向世界闡釋并呈現(xiàn)彰顯中國特色、中國精神、中國智慧的知識(shí)與文化內(nèi)容。

依托平臺(tái)傳播,推動(dòng)中國知識(shí)“出海”。知識(shí)生產(chǎn)與文化“出海”既要“走出去”,更要“走進(jìn)去”,通過各種渠道將不同語種的中國核心術(shù)語傳播至世界,使其抵達(dá)當(dāng)?shù)孛癖姴?ldquo;入腦贏心”,解決地方性“中國知識(shí)”在世界范圍內(nèi)的解碼與接受問題,改變?cè)捳Z建構(gòu)和文化傳播領(lǐng)域“西強(qiáng)東弱”的單向度傳播格局。例如,外語教學(xué)與研究出版社和施普林格·自然集團(tuán)旗下的學(xué)術(shù)出版社帕爾格雷夫·麥克米倫(Palgrave Macmillan)聯(lián)合策劃和出版“中華思想文化術(shù)語研究叢書”(英文版),與印度皇家柯林斯出版社聯(lián)合打造“術(shù)語系列”(英文版)等,以實(shí)際合作推動(dòng)中國核心術(shù)語“出海”。此外,“術(shù)語工程”也在全媒體形態(tài)和新技術(shù)手段的賦能下,推出《中國傳統(tǒng)文化關(guān)鍵詞》音頻、視頻課和移動(dòng)端術(shù)語學(xué)習(xí)專欄等全媒體形態(tài)的文化產(chǎn)品,在“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”在線平臺(tái)和“新世紀(jì)英漢漢英大詞典”等手機(jī)應(yīng)用(APP)開辟了“中華文化專詞雙譯”專欄。[11]未來,中國核心術(shù)語國際傳播還應(yīng)肩負(fù)起塑造新時(shí)代中國形象的重任,依托各種數(shù)字平臺(tái),推動(dòng)中國知識(shí)生產(chǎn)從“地方”的小舞臺(tái)邁向“世界”的大舞臺(tái)。

圍繞核心術(shù)語,構(gòu)建共通意義空間。“自塑”國家形象,不僅需要我們堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),還需要打造融通中外的新概念、新范疇、新表述。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在中共中央政治局就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)指出:“要加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實(shí)踐,用中國實(shí)踐升華中國理論,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量。”[12]這一論斷,為中國核心術(shù)語的挖掘、建構(gòu)與傳播,提供了思想綱領(lǐng)和行動(dòng)指南。

符號(hào)互動(dòng)理論(Symbolic Interaction Theory)認(rèn)為,人是根據(jù)意義來從事行動(dòng)的,意義是在社會(huì)互動(dòng)中創(chuàng)造的,意義可以在解釋中得到修正、認(rèn)同和再傳播。符號(hào)互動(dòng)通過操縱語言來實(shí)現(xiàn),語言是最主要的符號(hào)。[13]社會(huì)互動(dòng)中的意義交換前提是雙方必須要有共通的意義空間,共通的意義空間有兩層含義:一是對(duì)傳播中所使用的語言、文字等符號(hào)含義的共通的理解;二是大體一致或接近的生活經(jīng)驗(yàn)和文化背景。[14]中國核心術(shù)語國際傳播要實(shí)現(xiàn)良好的社會(huì)互動(dòng),達(dá)到預(yù)期的傳播效果,就要構(gòu)建與國際受眾共通的意義空間,在傳播對(duì)象充分理解的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)共情和共鳴。

一方面,要把中國核心術(shù)語準(zhǔn)確翻譯為傳播對(duì)象的母語,并在文化譯轉(zhuǎn)的過程中減少文化折扣。以中醫(yī)為例,中國醫(yī)學(xué)博大精深,中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵豐富,往往同一個(gè)術(shù)語存在多種不同的解釋,容易產(chǎn)生理解上的歧義,增加了翻譯的難度。其中,單字術(shù)語或術(shù)語部件的多義性對(duì)中醫(yī)術(shù)語翻譯的影響最大。比如“氣”運(yùn)用在“元?dú)?rdquo;“精氣”“陰氣”“心氣”“肝氣”“經(jīng)氣”“主氣”“邪氣”“氣厥”等不同的名詞術(shù)語中含義不同,盡管基本形成了固定統(tǒng)一的譯法,均音譯為“qi”,但是往往很難全面表達(dá)出其在特殊語境中的差異性。[15]又如中國特色生態(tài)文明核心術(shù)語“綠水青山就是金山銀山”,《人民日?qǐng)?bào)》在海外平臺(tái)Facebook的官方媒體賬號(hào)、CGTN網(wǎng)站和路透社的英文報(bào)道將其翻譯為“clear waters and green mountains are invaluable assets”,新華社和《中國日?qǐng)?bào)》則翻譯為“lucid waters and lush mountains are invaluable assets”,兩者含義相近,但用詞不同,意境上也有細(xì)微差別。[16]類似這樣的例子不勝枚舉。如何在翻譯中做到精準(zhǔn)編碼,信、達(dá)、雅地傳遞中國核心術(shù)語的原義,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建共通的意義空間,這些問題值得深入研究。

另一方面,在闡釋中國核心術(shù)語時(shí),要充分考慮傳播對(duì)象的生活經(jīng)驗(yàn)和文化背景,尋找大體一致或接近的內(nèi)容進(jìn)行類比和解讀,與國際受眾達(dá)成共情和共鳴。比如“不爭(zhēng)”這一術(shù)語是代表中華民族謙遜文化的核心詞之一,《禮記·坊記》中有“善則稱人,過則稱己,則民不爭(zhēng)”。中文意思是做得好則歸功于他人,有過錯(cuò)則省察自己,則民眾不爭(zhēng)斗。其對(duì)應(yīng)的英文翻譯為“If we think about others when we are successful and criticize our own shortcomings, people will not contend with each other”?!独献?middot;二十二章》中也有“夫唯不爭(zhēng),故天下莫能與之爭(zhēng)”。中文意思是正因?yàn)椴粻?zhēng),所以天下沒有能夠與之相抗?fàn)幍?。其?duì)應(yīng)的英文翻譯為“If one does not engage in contention, no others in the world can contend with him”。中華思想文化術(shù)語庫中將“不爭(zhēng)”譯為“not engage in contention”,其中蘊(yùn)含著虛懷若谷、謙虛謹(jǐn)慎、淡泊名利、包容友善、崇尚和平的大國形象,這與西方文化提倡的個(gè)性張揚(yáng)和推崇自信似乎有較大的差別,然而二者并不矛盾。因?yàn)?ldquo;不爭(zhēng)”不是放棄斗爭(zhēng)、否定斗爭(zhēng),不是不能爭(zhēng)、不敢爭(zhēng)、不要爭(zhēng),而是對(duì)“爭(zhēng)”的一種超越性認(rèn)識(shí),其中既有被動(dòng)的謙守,也有主動(dòng)的進(jìn)取。[17]其中,主動(dòng)的進(jìn)取就是基于中華民族文化自信的一種行為體現(xiàn)。因此,在幫助傳播對(duì)象理解這一詞語的概念時(shí),可以將其與西方提倡的自信文化和西方民眾的生活經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系,與西方的文化背景相融通,從而尋找共通的意義空間,達(dá)成相互的理解與共情。

結(jié)語

總的來說,要發(fā)揮中國核心術(shù)語“自塑”國家形象的作用。理論層面上,一方面,要構(gòu)建中國核心術(shù)語的對(duì)外話語體系,讓看似孤立的單個(gè)術(shù)語回歸渾然一體、彼此聯(lián)系的有機(jī)整體,為世界源源不斷地生產(chǎn)并輸送系統(tǒng)的中國知識(shí)。另一方面,要通過頂層設(shè)計(jì)推動(dòng)各個(gè)層次、各類主體借助不同渠道開展國際交流活動(dòng),在世界各國政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、社會(huì)等各類術(shù)語構(gòu)成的話語體系對(duì)話碰撞中,打破“他塑”形象,積極“自塑”形象。

實(shí)踐層面上,一方面,要堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),堅(jiān)定文化自信,以中華文明為根本,深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化核心思想和新時(shí)代治國理政思想的精髓,精準(zhǔn)提煉和闡釋其深刻內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上推動(dòng)中國核心術(shù)語在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,從而提高中華文化感召力,增強(qiáng)國際傳播影響力,提升中國形象親和力。另一方面,要在人類命運(yùn)共同體理念的指引下開展文化譯轉(zhuǎn)和文化對(duì)話,努力尋找與傳播對(duì)象生活經(jīng)驗(yàn)相近的傳播內(nèi)容。圍繞中國核心術(shù)語拓寬共通的意義空間,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,從而推動(dòng)中華文明在文化交流中煥發(fā)活力,中國智慧在文明互鑒中彰顯力量,中國形象在國際表達(dá)中立體豐滿,切實(shí)提升國際傳播效能。

(本文系國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國核心術(shù)語國際影響力研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):21&ZD158)

注釋

[1]王維佳:《識(shí)別一個(gè)新的舊世界——關(guān)于“銳實(shí)力”報(bào)告的評(píng)論筆記》,《對(duì)外傳播》,2018年第4期。

[2]《高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告》,《人民日?qǐng)?bào)》,2022年10月26日,第1版。

[3]袁軍:《提升中國核心術(shù)語國際影響 加快構(gòu)建中國話語體系》,《光明日?qǐng)?bào)》,2022年4月19日,第6版。

[4]彭茜、黃堃:《ChatGPT,變革與風(fēng)險(xiǎn)》,《新華每日電訊》,2023年2月14日,第7版。

[5]《900個(gè)關(guān)鍵詞標(biāo)記的中國文化地圖》,《光明日?qǐng)?bào)》,2020年12月28日,第15版。

[6]鄭述譜:《術(shù)語的定義》,《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》,2005年第1期。

[7]鄭述譜:《術(shù)語學(xué)核心術(shù)語辨析》,《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》,2006年第1期。

[8]Z. W. Feng, Semantic Loanwords and Phonemic Loanwords in Chinese Language, Proceedings of 11th International Symposium of NIJLA, Tokyo, 2004, pp. 200-229.

[9]景向輝:《認(rèn)識(shí)和把握中華文明精神標(biāo)識(shí)的三重維度》,《世界社會(huì)科學(xué)》,2023年第2期。

[10]《發(fā)揮好術(shù)語的國際傳播作用 推動(dòng)世界文明交流互鑒》,2023年4月24日,https://cssn.cn/xwcbx/xwcbx_cmkx/202304/t20230424_5624425.shtml。

[11]章思英、歐陽騫:《中國核心術(shù)語的傳承創(chuàng)新與國際傳播實(shí)踐》,《中國出版》,2022年第20期。

[12]《習(xí)近平主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)并講話》,2021年6月1日,https://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm?eqid=941253b30000031d0000000664676ba9。

[13]黃曉京:《符號(hào)互動(dòng)理論——庫利、米德、布魯默》,《國外社會(huì)科學(xué)》,1984年第12期。

[14]郭慶光:《傳播學(xué)教程(第2版)》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2011年,第43~44頁。

[15]崔昶旭、朱建平、洪梅:《中醫(yī)學(xué)多義核心術(shù)語部件的英譯與規(guī)范》,《中華中醫(yī)藥雜志》,2023年第4期。

[16]劉瀅、冉育華:《共情傳播視域下中國核心術(shù)語國際影響力提升新思考》,《對(duì)外傳播》,2023年第6期。

[17]林天泉:《老子“不爭(zhēng)”思想之于人類命運(yùn)共同體理念的當(dāng)代價(jià)值》,《閩江學(xué)院學(xué)報(bào)》,2023年第1期。

The International Communication of Chinese Key Terms

Liu Ying

Abstract: The international communication of Chinese key terms is the interpretation of Chinese knowledge world-widely, since they epitomize the spiritual symbol and cultural essence of Chinese civilization. Due to the possible misunderstandings, prejudices and even stigmatization in "other shaping", it is urgent for China actively "self shape" its national image through the following measures: digging Chinese key terms and taking their role of "self-shaping" Chinese national image effectively while rooted in Chinese cultural soil; fulfilling the international communication of Chinese local knowledge through terms translation; promoting Chinese knowledge "going overseas" by variant platform dissemination; and building a common meaning space with key terms.

Keywords: Chinese key terms, international communication, knowledge production, common meaning space

[責(zé)任編輯:楊柳]