人妻少妇中文在线视频,丁香五月婷婷激情网,日本韩国黄色成人网站,亚洲综合99伊人四虎

網(wǎng)站首頁(yè) | 網(wǎng)站地圖

大國(guó)新村
首頁(yè) > 原創(chuàng)精品 > 成果首發(fā) > 正文

國(guó)際傳播能力建設(shè)視域下我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展路徑

【摘要】加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)是一項(xiàng)重大的戰(zhàn)略部署和緊迫的時(shí)代課題。學(xué)術(shù)界圍繞加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的作用、內(nèi)涵、內(nèi)容和發(fā)展路徑等展開了多維度多層次的討論。國(guó)際傳播能力提升和我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展關(guān)系密切,翻譯事業(yè)發(fā)展將拓展國(guó)際傳播的廣度和深度,確保國(guó)際傳播的精確度和有效性。在加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)視域下,深入研究我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展面臨的新形勢(shì)、新任務(wù)、新問題、新要求,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

【關(guān)鍵詞】國(guó)際傳播能力建設(shè) 翻譯事業(yè) 翻譯人才培養(yǎng) 發(fā)展路徑

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2023.06.010

黨的二十大報(bào)告提出要發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化,并明確指出要增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。[1]我們黨在長(zhǎng)期實(shí)踐探索中逐漸形成了關(guān)于加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的理論架構(gòu)和現(xiàn)實(shí)路徑。特別是黨的十八大以來(lái),黨中央站在新的歷史起點(diǎn)上高度重視建設(shè)和提升我國(guó)國(guó)際傳播能力。習(xí)近平總書記關(guān)于加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的一系列具有系統(tǒng)性和綱領(lǐng)性意義的重要論述,闡釋了加強(qiáng)國(guó)際傳播的重要意義、指導(dǎo)思想和主要任務(wù)。學(xué)術(shù)界從學(xué)理、邏輯和實(shí)踐角度對(duì)國(guó)際傳播能力建設(shè)進(jìn)行了多維度多層次的研究,形成了許多有理論探索價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的著述。翻譯是國(guó)際傳播的重要前提和主要途徑,翻譯事業(yè)發(fā)展是國(guó)際傳播能力建設(shè)的著力點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),也是提升國(guó)際傳播能力的有效途徑、衡量標(biāo)準(zhǔn)和檢驗(yàn)手段,國(guó)際傳播能力建設(shè)離不開翻譯事業(yè)的發(fā)展。

新時(shí)期國(guó)際傳播對(duì)翻譯事業(yè)發(fā)展提出新要求

在人類文明繁衍賡續(xù)的進(jìn)程中,翻譯活動(dòng)發(fā)揮著不可替代的紐帶作用。沒有翻譯和借鑒,民族文化就只能在狹窄的小路上爬行,整個(gè)人類的文化也會(huì)因缺乏橫向聯(lián)系而徘徊不前。[2]現(xiàn)代國(guó)際交往需要架起人文交流和民心相通的橋梁,國(guó)際傳播承載著讓世界了解中國(guó)、向世界展示中國(guó)良好形象的重大歷史使命和社會(huì)責(zé)任。因此,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)是新時(shí)期中國(guó)塑造良好國(guó)家形象的內(nèi)在需求,也對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展提出新的要求。

對(duì)翻譯的目標(biāo)導(dǎo)向提出新要求。在西方話語(yǔ)霸權(quán)和西方媒體污名化、妖魔化中國(guó)的雙重壓力下,我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建設(shè)面臨嚴(yán)峻的外部挑戰(zhàn)。中國(guó)要在國(guó)際舞臺(tái)上提升話語(yǔ)權(quán)、在國(guó)際輿論斗爭(zhēng)中掌握主動(dòng)權(quán)、在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的斗爭(zhēng)中贏得決勝權(quán),需要占領(lǐng)更高更廣的平臺(tái)、也需要掌握更具影響力的傳播利器。國(guó)際傳播肩負(fù)著“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)”的歷史責(zé)任。翻譯工作在推動(dòng)中國(guó)與世界開放交融發(fā)展、互聯(lián)互通方面發(fā)揮著戰(zhàn)略支撐作用,在加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系、提升國(guó)際傳播效能方面發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用,在促進(jìn)中華文明和世界多元文明的交流融通、互學(xué)互鑒方面發(fā)揮著橋梁紐帶作用。[3]翻譯活動(dòng)承載著政治責(zé)任和國(guó)家使命,翻譯事業(yè)發(fā)展必須順應(yīng)我國(guó)國(guó)際傳播需要因時(shí)而變,當(dāng)前,應(yīng)全面加強(qiáng)國(guó)家翻譯能力建設(shè)和高端翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),為國(guó)際傳播能力建設(shè)提供戰(zhàn)略和智力支撐。

對(duì)翻譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)向提出新要求。國(guó)際傳播要通過(guò)翻譯把中華民族幾千年文化積淀形成的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典及其核心價(jià)值觀介紹到國(guó)際社會(huì),也要適應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求拓展傳播內(nèi)容和傳播渠道。一方面,我國(guó)國(guó)際傳播要全面展現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨建黨百年的輝煌成就,準(zhǔn)確展現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想、內(nèi)政外交的基本政策、理念和一些與國(guó)際社會(huì)達(dá)成的根本性共識(shí)。[4]另一方面,國(guó)際傳播要及時(shí)展現(xiàn)新中國(guó)成立70多年來(lái)在改革發(fā)展、國(guó)家治理、社會(huì)進(jìn)步等方面取得的矚目成就和黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民創(chuàng)造的經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定的兩大奇跡,也要全面闡釋堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路的歷史背景和客觀依據(jù)。此外,國(guó)際傳播要向國(guó)際社會(huì)譯介中國(guó)的新概念、新范疇、新表達(dá)、新主張,準(zhǔn)確宣介我國(guó)為人類和平與發(fā)展事業(yè)貢獻(xiàn)的中國(guó)智慧和中國(guó)方案,增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的理解。翻譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)向不僅要滿足國(guó)際傳播的需求,也要與國(guó)際傳播的內(nèi)容轉(zhuǎn)向一脈相承、同頻共振。

對(duì)翻譯的發(fā)展效率提出新要求。當(dāng)前,國(guó)際秩序正在發(fā)生深刻變革,國(guó)際環(huán)境日趨復(fù)雜,大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)不斷升級(jí),搶抓機(jī)遇、積極發(fā)聲、化解誤會(huì)、形成共識(shí)成為國(guó)際傳播的重要方向。在此背景下,翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)和跨文化交流活動(dòng),也是國(guó)際語(yǔ)言譯寫和文化外宣的競(jìng)賽。一個(gè)國(guó)家重視本國(guó)語(yǔ)言表述、重視翻譯工程,才有可能獲得國(guó)際話語(yǔ)權(quán)優(yōu)勢(shì)。同時(shí),只有提高翻譯質(zhì)量、提升翻譯效能,才能滿足在文化多元和表述方式多樣的國(guó)際社會(huì)中進(jìn)行國(guó)際傳播的要求,用好國(guó)際傳播話語(yǔ)博弈的藝術(shù)。因此,打造科學(xué)、開放、融通的翻譯書寫體系,選擇具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的翻譯內(nèi)容,并提升翻譯事業(yè)發(fā)展的效率,是應(yīng)對(duì)國(guó)際傳播能力建設(shè)面臨的新挑戰(zhàn)的必然途徑。

翻譯事業(yè)發(fā)展面臨的困難和瓶頸

近年來(lái),在相關(guān)行政部門、教育科研單位和翻譯界的共同推動(dòng)下,我國(guó)翻譯事業(yè)取得長(zhǎng)足發(fā)展,助推我國(guó)國(guó)際傳播能力不斷提升。隨著國(guó)家推行文化走出去、出版走出去、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程等相關(guān)舉措的落地實(shí)施,高校翻譯專業(yè)迅速發(fā)展、出版翻譯著作的數(shù)量和質(zhì)量得以提升。但與我國(guó)對(duì)外交流合作、文化軟實(shí)力建設(shè)以及國(guó)際傳播能力建設(shè)的要求相比,我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展明顯滯后,存在諸多不匹配不適應(yīng)的地方,有些矛盾和問題還比較突出。

對(duì)翻譯事業(yè)的認(rèn)識(shí)不夠深刻。翻譯活動(dòng)在世界文明發(fā)展進(jìn)程中扮演著獨(dú)特角色,在國(guó)際傳播過(guò)程中承擔(dān)著塑造國(guó)家形象、提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要責(zé)任。但學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯事業(yè)的重要意義認(rèn)識(shí)不足,翻譯事業(yè)在學(xué)術(shù)發(fā)展中的重要地位未受充分重視。由于缺乏對(duì)翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)識(shí),“重原創(chuàng)、輕翻譯”的思想根深蒂固。傳播界對(duì)翻譯的本質(zhì)以及新時(shí)期翻譯工作的重要性和影響力的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū)。翻譯常常被理解為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯只是技術(shù)問題和學(xué)術(shù)問題,忽略了翻譯在國(guó)際傳播中的主體和主導(dǎo)作用。

翻譯事業(yè)發(fā)展規(guī)劃亟待出臺(tái)。翻譯活動(dòng)的使命在于為國(guó)家戰(zhàn)略、國(guó)家文化傳播和國(guó)家外交大局服務(wù)。站在為國(guó)家國(guó)際傳播能力建設(shè)服務(wù)的高度,翻譯是值得翻譯工作者畢生追求的國(guó)家事業(yè),是需要各方協(xié)同推進(jìn)的系統(tǒng)工程。完成這項(xiàng)工程必須有完善的系統(tǒng)規(guī)劃和頂層設(shè)計(jì),需要按照既定藍(lán)圖逐步推進(jìn)實(shí)施。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展缺乏國(guó)家層面的整體規(guī)劃和部署,學(xué)界、業(yè)界和教育管理部門仍然在探索中前行,在對(duì)外譯介與傳播中華優(yōu)秀思想文化的過(guò)程中,有時(shí)因缺乏相對(duì)統(tǒng)一的表達(dá)范式和翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)及穩(wěn)定的翻譯操作規(guī)程,中國(guó)聲音對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果深受影響,這一現(xiàn)狀更加凸顯了構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的迫切性。

翻譯人才培養(yǎng)體系亟需健全。翻譯人才培養(yǎng)對(duì)于翻譯事業(yè)發(fā)展和我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)有著舉足輕重的作用。目前,我國(guó)設(shè)置翻譯專業(yè)的高校約有250多所,基本已建立起比較完善的翻譯學(xué)本科、碩士、博士人才培養(yǎng)體系,但跨學(xué)科高端翻譯人才的培養(yǎng)仍然不足,無(wú)法完全滿足我國(guó)國(guó)際傳播對(duì)高端翻譯人才的需求。翻譯人才培養(yǎng)與國(guó)際傳播能力建設(shè)需求的對(duì)接不夠精準(zhǔn),高校翻譯人才培養(yǎng)的學(xué)科設(shè)置、課程體系和教材規(guī)劃仍需完善,翻譯人才分層次培養(yǎng)的方向目標(biāo)尚待進(jìn)一步明確。此外,翻譯人才的激勵(lì)措施和晉升體系不夠完備,翻譯人才待遇較低,翻譯工作者特別是筆譯工作者難以依靠翻譯活動(dòng)獲得充足的生活保障,而這將大大打擊翻譯人才的工作積極性。

翻譯質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)亟需規(guī)范。當(dāng)前,對(duì)翻譯目標(biāo)和結(jié)果的評(píng)價(jià)都具有較強(qiáng)的主觀性,準(zhǔn)確設(shè)定翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)成為難題。單就術(shù)語(yǔ)、寫作風(fēng)格和格式而言,優(yōu)質(zhì)的翻譯必須兼具準(zhǔn)確性和一致性。我國(guó)翻譯規(guī)范體系與翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定體系的建設(shè)滯后于翻譯行業(yè)本身的發(fā)展水平。新時(shí)期翻譯事業(yè)扮演著重要角色,翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到國(guó)際傳播的效能。有些翻譯工作者對(duì)當(dāng)代中國(guó)時(shí)政理論知識(shí)的掌握不夠扎實(shí)全面,中華傳統(tǒng)經(jīng)典文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,國(guó)情知識(shí)和世界常識(shí)等整體知識(shí)體系有待完善,難以通過(guò)翻譯在對(duì)外交流和國(guó)際傳播中展現(xiàn)中華文化的魅力。部分翻譯作品僅做到了“達(dá)意”、卻無(wú)法做到“傳情”、缺乏“神韻”,忽視了國(guó)外受眾的閱讀方式和接受習(xí)慣,致使國(guó)外讀者很難從相關(guān)譯作中感受中國(guó)語(yǔ)言文字之美。部分翻譯從業(yè)者的職業(yè)道德感和職業(yè)追求不高,片面追求經(jīng)濟(jì)效益,不顧及低質(zhì)量的譯作給國(guó)際傳播造成的負(fù)面影響。同時(shí),高校在翻譯人才培養(yǎng)中注重翻譯能力的提升,對(duì)翻譯規(guī)范和翻譯倫理教育不夠重視,導(dǎo)致翻譯行業(yè)從業(yè)人員規(guī)范意識(shí)薄弱。

翻譯事業(yè)發(fā)展的思路與措施

從傳統(tǒng)意義上講,翻譯的作用主要體現(xiàn)在跨語(yǔ)言交際、跨文化交流和推動(dòng)社會(huì)發(fā)展三個(gè)方面。當(dāng)前,從提升我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的角度出發(fā),翻譯是體現(xiàn)政治立場(chǎng)、服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略、承載歷史使命、反映時(shí)代呼聲的途徑和載體,也是推進(jìn)中國(guó)話語(yǔ)國(guó)際傳播的必經(jīng)之路。發(fā)展翻譯事業(yè)就是要準(zhǔn)確對(duì)外宣介中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)理念、中國(guó)方案、中國(guó)主張,也要講好中國(guó)故事、傳播好中華文化,為此,需要不斷完善翻譯事業(yè)發(fā)展規(guī)劃、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、提高翻譯效能,進(jìn)而全面提升我國(guó)國(guó)際傳播能力。

重視翻譯事業(yè)發(fā)展,合理設(shè)計(jì)戰(zhàn)略規(guī)劃。要充分認(rèn)識(shí)到翻譯是工具、是學(xué)科、更是事業(yè)。要結(jié)合國(guó)家翻譯能力建設(shè)的總體目標(biāo),加強(qiáng)對(duì)翻譯內(nèi)容選題和國(guó)際傳播渠道的頂層設(shè)計(jì),構(gòu)筑起行之有效的對(duì)外翻譯與傳播體系,提高我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)與傳播影響力。[5]第一,應(yīng)盡快通過(guò)教育管理或?qū)ν庑麄鞯刃姓块T及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等行業(yè)自治機(jī)構(gòu)牽頭制定出臺(tái)我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的整體規(guī)劃,以制定翻譯事業(yè)發(fā)展整體框架、指明翻譯事業(yè)發(fā)展目標(biāo)方向、明確翻譯事業(yè)發(fā)展的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)督監(jiān)管原則。第二,應(yīng)加快完善行業(yè)協(xié)會(huì)管理體制,推進(jìn)行業(yè)協(xié)會(huì)制度化、規(guī)范化建設(shè),有效發(fā)揮協(xié)會(huì)在主管部門與翻譯界之間的橋梁紐帶作用。第三,要厘清翻譯學(xué)科建設(shè)的內(nèi)涵和外延,加強(qiáng)翻譯相關(guān)學(xué)科體系的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化建設(shè),優(yōu)化教學(xué)管理和教師考評(píng)制度,鞏固和提高學(xué)科及行業(yè)的社會(huì)地位。第四,統(tǒng)籌規(guī)劃翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的管理體系和翻譯水平評(píng)價(jià)體系,使其有效服務(wù)于國(guó)際交流和中外文明互鑒。

完善翻譯人才培養(yǎng)體系,加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展離不開高素質(zhì)的翻譯人才隊(duì)伍和適應(yīng)國(guó)際傳播能力建設(shè)要求的人才培養(yǎng)體系。首先,要把翻譯人才培養(yǎng)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期、系統(tǒng)、戰(zhàn)略性的工作來(lái)抓,從教育資源配置、學(xué)科設(shè)置、重大翻譯項(xiàng)目策劃等方面入手科學(xué)設(shè)計(jì),總體規(guī)劃。其次,高校要系統(tǒng)制定翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)計(jì)劃、培養(yǎng)方案,合理構(gòu)建課程體系,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),著力培養(yǎng)復(fù)合型優(yōu)秀翻譯人才,為造就中國(guó)的翻譯家隊(duì)伍奠定基礎(chǔ)。同時(shí),還要注重對(duì)學(xué)術(shù)型高端翻譯人才和翻譯管理人才的培養(yǎng),為翻譯行業(yè)發(fā)展和行業(yè)內(nèi)部管理提供專業(yè)知識(shí)。再次,要堅(jiān)持以開放的態(tài)度推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)與國(guó)外譯者、國(guó)外作家、國(guó)外出版商、漢學(xué)家、翻譯家的合作,制定和完善扶持與規(guī)范相結(jié)合的翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)與條例,不僅要把精通外語(yǔ)的國(guó)內(nèi)人才留下來(lái),也要把精通漢語(yǔ)的漢學(xué)家引進(jìn)來(lái)。

優(yōu)化翻譯內(nèi)容選擇,提高翻譯質(zhì)量水平。國(guó)際傳播需要明確向誰(shuí)傳播,傳播的針對(duì)性關(guān)系到傳播效果。[6]應(yīng)從以下幾方面著手,優(yōu)化翻譯內(nèi)容的選擇,一是找準(zhǔn)國(guó)際傳播的話語(yǔ)共同點(diǎn)、情感共鳴點(diǎn)和利益交匯點(diǎn),選擇國(guó)際關(guān)注話題,翻譯以中國(guó)的真實(shí)知識(shí)和實(shí)際情況為主題的作品;二是在繼續(xù)做好中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化譯介工作的同時(shí),選擇反映當(dāng)代中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)翻譯中華文化的當(dāng)代最新成果、中國(guó)特色社會(huì)主義理論、中國(guó)脫貧攻堅(jiān)、和平發(fā)展的典型故事,以弘揚(yáng)中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)魅力。三是要充分考慮受眾的閱讀和接受習(xí)慣,運(yùn)用能夠被國(guó)際社會(huì)廣泛接受的敘事范式和翻譯書寫方式,用國(guó)外民眾聽得到、聽得懂、聽得進(jìn)的途徑和方式進(jìn)行譯介傳播,同時(shí)也要注重深度培養(yǎng)話語(yǔ)表達(dá)能力,掌握不同區(qū)域、國(guó)家和受眾的話語(yǔ)表達(dá)方式,注重中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際化、規(guī)范化傳播和表達(dá)。

完善翻譯行業(yè)規(guī)范,提升翻譯速度效率。加強(qiáng)翻譯質(zhì)量管理是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要措施。近年來(lái),我國(guó)相關(guān)部門出臺(tái)了《中國(guó)翻譯服務(wù)規(guī)范》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類》等翻譯行業(yè)的規(guī)范條例,明確了行為主體的價(jià)值訴求,反映出一定的翻譯價(jià)值觀。在此基礎(chǔ)上,要建立規(guī)范的解釋和翻譯法則,加強(qiáng)譯作質(zhì)量管理,向世界高質(zhì)量地傳播好中國(guó)聲音。首先,要把思維模式和思想文化術(shù)語(yǔ)解釋統(tǒng)一起來(lái),準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)思想文化核心概念,提升中國(guó)聲音的傳播質(zhì)量和效果。其次,要完善相應(yīng)的管理機(jī)制,做好譯作的翻譯質(zhì)量評(píng)估和監(jiān)督工作;還要推動(dòng)完善相關(guān)法律法規(guī),規(guī)范市場(chǎng)秩序。再次,提升科技賦能翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的力度和水平,加快推進(jìn)機(jī)輔翻譯的進(jìn)程,提高翻譯效率,在此進(jìn)程中也要繼續(xù)主動(dòng)開展對(duì)外翻譯出版工作,積極與海外學(xué)術(shù)、出版機(jī)構(gòu)開展國(guó)際合作,多渠道吸引高水平翻譯人才,提高翻譯的質(zhì)量和效率。

結(jié)語(yǔ)

任何一項(xiàng)偉大的事業(yè)都需要在腳踏實(shí)地、接力奮進(jìn)中勇毅前行。在百年變局與世紀(jì)疫情交織的新形勢(shì)下,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)是新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的一項(xiàng)重大而緊迫的任務(wù),也是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,而推進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展是完成這項(xiàng)重大任務(wù)和系統(tǒng)工程的基礎(chǔ)條件。站在新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)翻譯事業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇,同時(shí),也肩負(fù)著更為重大的責(zé)任和使命。[7]我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的指導(dǎo)思想已經(jīng)明確,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的目標(biāo)方向和內(nèi)容路徑也越來(lái)越具象化,但也應(yīng)認(rèn)識(shí)到國(guó)際傳播能力提升要經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期復(fù)雜的過(guò)程,還有很長(zhǎng)的路要走。同時(shí),我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)是一個(gè)跨學(xué)科、系統(tǒng)性的綜合工程,需要運(yùn)用傳播學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、翻譯學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)等多學(xué)科知識(shí),政府管理部門、高校教育科研機(jī)構(gòu)和翻譯界也應(yīng)認(rèn)真貫徹落實(shí)黨的二十大精神,堅(jiān)定文化自信、堅(jiān)持守正創(chuàng)新,更要自覺站在服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的層面高度重視翻譯事業(yè)發(fā)展,共同規(guī)劃發(fā)展道路,切實(shí)從翻譯事業(yè)發(fā)展的基本條件、基本規(guī)律和基本路線等具體實(shí)際出發(fā),以翻譯載道、以翻譯傳聲、以翻譯化人,向國(guó)際社會(huì)翻譯傳播更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀作品,展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,努力推動(dòng)形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

[本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“美國(guó)館藏中國(guó)工合運(yùn)動(dòng)(1938-1951)英文史料搜集、整理與研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):19XZS012]

注釋

[1]習(xí)近平:《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告》,2022年10月25日,http://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm。

[2]譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,北京:商務(wù)印書館,2008年,第343頁(yè)。

[3]杜占元:《攜手建強(qiáng)高端翻譯人才隊(duì)伍 推動(dòng)建設(shè)適應(yīng)新時(shí)代國(guó)際傳播需要的國(guó)家翻譯能力——在全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2022年會(huì)上的致辭》,《中國(guó)翻譯》,2023年第1期。

[4]李瓊:《對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建中的外宣翻譯策略》,《人民論壇》,2015年第2期。

[5]鐘智翔:《中國(guó)故事與中國(guó)聲音的跨文化翻譯與傳播》,《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2021年第6期。

[6]傅瑩:《加強(qiáng)國(guó)際傳播,更好地塑造中國(guó)形象》,《人民論壇》,2021年第11期。

[7]杜占元:《推動(dòng)國(guó)家翻譯能力建設(shè) 服務(wù)黨和國(guó)家工作大局》,《光明日?qǐng)?bào)》,2022年4月27日,第6版。

責(zé) 編∕包 鈺

[責(zé)任編輯:肖晗題]