黨的二十大擘畫了以中國式現(xiàn)代化推進中華民族偉大復(fù)興的宏偉藍圖。中國翻譯協(xié)會深入學(xué)習(xí)貫徹黨的二十大精神和習(xí)近平總書記給外文出版社外國專家重要回信精神,加強國家翻譯能力建設(shè),廣泛匯聚翻譯界力量,推動翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,講好中國式現(xiàn)代化故事,為提升我國國際話語權(quán)、增強中華文明傳播力影響力作出更大貢獻。
凝聚行業(yè)力量推動國家翻譯能力建設(shè)
中國翻譯協(xié)會以聯(lián)接中外、溝通世界為使命,以服務(wù)國家、服務(wù)社會、服務(wù)行業(yè)、服務(wù)會員為宗旨,在新時代不斷推動中國翻譯事業(yè)取得開創(chuàng)性、歷史性成就。
2022年4月,中國翻譯協(xié)會第八次會員代表大會選舉產(chǎn)生新一屆理事會。一年來,中國譯協(xié)克服疫情的嚴(yán)重影響,不斷強化職能定位,發(fā)揮行業(yè)組織功能,廣泛團結(jié)和凝聚各分支機構(gòu)、地方譯協(xié)和全國翻譯界力量,在思想理論對外宣介、重大翻譯任務(wù)組織實施、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、人才培養(yǎng)、賽事活動、國際交流、內(nèi)部建設(shè)等方面不斷取得新進展、新成績,推動中國譯協(xié)在國家翻譯能力建設(shè)中的作用明顯提升。
一是全力對外宣介習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,服務(wù)黨和國家工作大局。積極參與《習(xí)近平談治國理政》等習(xí)近平總書記著作的對外翻譯工作,推動完善重大翻譯任務(wù)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機制,探索建立翻譯質(zhì)量檢查機制,高質(zhì)量完成近30項政府白皮書等重要文件文獻翻譯工作。持續(xù)推動對外話語體系建設(shè),開展中國特色話語多語種對外翻譯高端語料庫暨智能化翻譯平臺建設(shè),優(yōu)化完善中國特色話語外譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)術(shù)語庫,打造翻譯資源綜合平臺。參與編制出版我國對外翻譯工作領(lǐng)域首部綜合性業(yè)務(wù)規(guī)范《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文》,發(fā)布多語種“中國關(guān)鍵詞”并實現(xiàn)海外落地。
二是推進建設(shè)高素質(zhì)翻譯人才隊伍,為提升國家翻譯能力提供智力支持。扎實推進翻譯家表彰、“翻譯文化終身成就獎”等獎項評選,各單位推薦的候選人總數(shù)創(chuàng)歷史新高。開展的高校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)在參訓(xùn)人員、授課專家、涉及領(lǐng)域等方面均實現(xiàn)新的突破;首次開展中英翻譯高端技能培訓(xùn),高端翻譯人才培訓(xùn)機制不斷完善,課程不斷優(yōu)化。健全翻譯人才評價機制,全國翻譯資格考試全年報名人數(shù)達到33.3萬人;加強與全國翻譯專業(yè)教指委以及學(xué)界、業(yè)界的協(xié)作聯(lián)動,共同推動翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)工作。
三是強化行業(yè)品牌建設(shè),提升合作交流水平。持續(xù)編制國內(nèi)行業(yè)報告并首次編制全球行業(yè)報告,推出中國醫(yī)學(xué)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展藍皮書、機器翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)化藍皮書等。舉辦韓素音國際翻譯大賽、全國口譯大賽等,參加人數(shù)超過6萬人次,傳統(tǒng)品牌賽事活動影響力進一步擴大。籌備舉辦首屆全國翻譯技術(shù)大賽,各類賽事活動矩陣進一步完善。舉辦第十屆亞太翻譯論壇,論壇聯(lián)合委員會不斷擴員,中國翻譯界的國際影響力和話語權(quán)不斷提升。
四是不斷完善組織建設(shè),提高行業(yè)服務(wù)能力。面向高校在校學(xué)生推出免收會費政策,全年吸納個人會員同比增長61%,吸納單位會員同比增長11%。開展會員服務(wù)在線調(diào)查,有針對性地改進工作,提高會員歸屬感和滿意度。新成立翻譯技術(shù)、醫(yī)學(xué)翻譯和影視譯制等3個分支機構(gòu),進一步規(guī)范專業(yè)領(lǐng)域翻譯工作。啟動口譯服務(wù)認證,逐步完善翻譯服務(wù)認證體系,推動翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)和可持續(xù)發(fā)展。辦好《中國翻譯》等行業(yè)性期刊,推動行業(yè)研究與學(xué)術(shù)交流。積極推進信息化建設(shè),持續(xù)完善中文官網(wǎng)、微信公眾號等平臺建設(shè),開通國內(nèi)主要社交平臺賬號及臉書、推特、照片墻等海外社交媒體賬號,中國譯協(xié)的社會知名度和認可度進一步提升。
聚焦戰(zhàn)略任務(wù)譜寫中國翻譯事業(yè)新篇章
黨的二十大報告從黨和國家事業(yè)發(fā)展全局的戰(zhàn)略高度,對增強中華文明傳播力影響力、加強國際傳播能力建設(shè)提出具體要求。習(xí)近平總書記給外文出版社外國專家的回信明確指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作。通過準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義。黨的二十大精神和習(xí)近平總書記重要回信精神為中國翻譯事業(yè)發(fā)展指明了方向、提供了遵循。面對中國發(fā)展日益復(fù)雜和深刻變化的國際環(huán)境,構(gòu)建與中國不斷提升的大國地位和新時代國際傳播需要相適應(yīng)的國家翻譯能力,是講好中國式現(xiàn)代化故事、增強國際話語權(quán)的需要,是深化文明交流互鑒、推動中華文化走向世界的需要,更是讓世界讀懂中國,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象的需要。
一是持續(xù)對外宣介習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系。充分利用中國譯協(xié)高端翻譯專家資源,積極參與習(xí)近平總書記著作翻譯出版和習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想對外宣介。組織實施國家重大翻譯任務(wù),完善中國話語外譯常態(tài)化發(fā)布機制。依托中國譯協(xié)中譯外研討會機制,加強核心理念和關(guān)鍵詞語的外文譯法規(guī)范工作。積極參與中國特色話語多語種智能化翻譯平臺建設(shè),建立完善中國特色話語術(shù)語庫、語料庫。
二是加強開放協(xié)同創(chuàng)新,全力打造國內(nèi)外文化交流品牌矩陣。在辦好翻譯領(lǐng)域品牌活動基礎(chǔ)上,擴大中國譯協(xié)工作領(lǐng)域和范疇,通過各種交流活動,廣泛匯聚中國譯協(xié)資源,拓展與企業(yè)、高校等各界的深度交流合作,通過品牌引領(lǐng)進一步體現(xiàn)中國譯協(xié)的特色優(yōu)勢和行業(yè)引領(lǐng)力。夯實品牌建設(shè)基礎(chǔ),以權(quán)威、優(yōu)質(zhì)、規(guī)?;漠a(chǎn)品和服務(wù)供給,形成具有引領(lǐng)性的知名品牌。拓展新渠道新路徑,辦好首屆全國翻譯技術(shù)大賽和口譯服務(wù)認證,著力打造翻譯技術(shù)和認證領(lǐng)域的標(biāo)桿性品牌。
三是積極開展交流合作,提升中國譯協(xié)和中國翻譯界國際化水平和國際影響力。充分利用亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會工作機制,加強與亞太地區(qū)翻譯界的交流與合作,策劃組織區(qū)域性國際化活動。加強區(qū)域互動黏性,推動成立國際譯聯(lián)亞洲區(qū)域中心。發(fā)揮好中國譯協(xié)專家在國際譯聯(lián)理事會和專門委員會中的作用,更好參與國際翻譯事務(wù),加強交流互鑒,提升中國譯協(xié)的國際影響力。
中國外文局是中國翻譯協(xié)會的主管單位,也是致力于以翻譯講好中國故事、傳播中華文化的綜合性國際傳播機構(gòu)。在新時代新征程上,中國外文局將一如既往大力支持中國翻譯協(xié)會工作和新時代中國翻譯事業(yè)發(fā)展,依托中國外文局翻譯院、中國翻譯研究院等機構(gòu),為中國翻譯協(xié)會開展工作提供堅強保障,為促進中國翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展創(chuàng)造有利條件,廣泛凝聚翻譯工作者的智慧和力量,更好服務(wù)黨和國家工作大局。
百舸爭流千帆競,借海揚帆奮者先。如今,中國翻譯事業(yè)正在經(jīng)歷由“翻譯世界”向“翻譯中國”、由“翻譯大國”向“翻譯強國”的歷史性轉(zhuǎn)變。全國翻譯工作者將立足中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,從翻譯服務(wù)國家發(fā)展的歷程中汲取奮進力量,攜手同心、共擔(dān)重任,持續(xù)提升國家翻譯能力,推動中國與世界開放交融、互聯(lián)互通,為實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)、建成社會主義現(xiàn)代化強國作出更大貢獻。
(作者:杜占元,系中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長)