盡管今天的學(xué)界仍時(shí)常有人把魯迅看作中國(guó)近現(xiàn)代史上“全盤西化”的一位代表人物,但我認(rèn)為這是不公平的。如果我們仔細(xì)考察魯迅的翻譯實(shí)踐,就不難看出,魯迅的翻譯涉獵十分廣泛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了西方世界,包括不少東歐的小民族文學(xué)以及東方的日本文學(xué)。許多在西方學(xué)界名不見(jiàn)經(jīng)傳的作家正是經(jīng)過(guò)魯迅的翻譯介紹,其作品才得以在中文的語(yǔ)境中獲得新生。而且魯迅的翻譯生涯也很長(zhǎng),在1903年至1936年的33年里,他共翻譯了俄蘇、日本、捷克、匈牙利、保加利亞、波蘭、羅馬尼亞、芬蘭、西班牙、奧地利、德國(guó)、法國(guó)、荷蘭、比利時(shí)、美國(guó)、英國(guó)16個(gè)國(guó)家、13個(gè)語(yǔ)種、110位作家的251種(部、篇)作品,總計(jì)330萬(wàn)字的外國(guó)文學(xué)作品。[19]根據(jù)王家平的概括,魯迅的翻譯分為這樣幾大塊:“(1)歐美大國(guó)作品20種(部、篇),其中英、美兩國(guó)作品分別為1篇,法國(guó)作品7篇(部),德國(guó)作品11篇,占魯迅譯作總篇數(shù)的7.97%。(2)歐洲小國(guó)作品26種(部、篇),其中捷克、波蘭、羅馬尼亞、比利時(shí)作品分別為1篇,保加利亞、芬蘭作品分別為2篇,匈牙利、奧地利、荷蘭作品3篇(部),西班牙作品9篇,占魯迅譯作總篇數(shù)的10.36%。(3)俄蘇作品105種(部、篇),其中俄國(guó)作品48篇(部),蘇聯(lián)作品57篇(部),占魯迅譯作總篇數(shù)的41.85%。(4)日本作品99種(部、篇),占魯迅譯作總篇數(shù)的39.46%。”[20]由上述量化數(shù)據(jù)所示,我們完全可以得出這樣的結(jié)論:魯迅絕不是一個(gè)西方中心主義者,他在號(hào)召學(xué)習(xí)西方的同時(shí),也通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐有力地解構(gòu)了西方中心主義的思維定勢(shì),使廣大中國(guó)讀者和研究者認(rèn)識(shí)到,世界文學(xué)并不僅僅是由那些主要的西方國(guó)家的文學(xué)組成的,廣大弱小民族和東方國(guó)家的作家及其作品也應(yīng)當(dāng)在世界文學(xué)的版圖上占據(jù)應(yīng)有的一席。
毋庸置疑,以魯迅為代表的一大批中國(guó)現(xiàn)代作家所受到的影響和得到的啟迪更多是來(lái)自外國(guó)作家,而非本國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)。例如,魯迅本人就曾形象地描繪過(guò)自己開(kāi)始小說(shuō)創(chuàng)作的過(guò)程:
但我的來(lái)做小說(shuō),也并非自以為有做小說(shuō)的才能,只因?yàn)槟菚r(shí)是住在北京的會(huì)館里的,要做論文罷,沒(méi)有參考書(shū),要翻譯罷,沒(méi)有底本,就只好做一點(diǎn)小說(shuō)模樣的東西塞責(zé),這就是《狂人日記》。大約所仰仗的全憑先前看過(guò)的百來(lái)篇外國(guó)作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí),此外的準(zhǔn)備,一點(diǎn)也沒(méi)有。[21]
但熟悉魯迅創(chuàng)作生涯的人都知道,魯迅本人的中國(guó)文化功底十分深厚。正是由于他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解得太深刻了,所以對(duì)其缺陷才有所認(rèn)識(shí)。因此,他在批判中國(guó)傳統(tǒng)文化中的劣根性的同時(shí),號(hào)召中國(guó)作家和人文知識(shí)分子學(xué)習(xí)包括西方在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)和人文學(xué)術(shù)思想。這應(yīng)該說(shuō)是魯迅高于那些全盤西化論者的獨(dú)特之處。
筆者曾在一些場(chǎng)合指出,世界文學(xué)應(yīng)該是一個(gè)“雙向的旅行”概念,也即世界文學(xué)早已經(jīng)旅行到了中國(guó),并對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了重大的影響和啟迪,中國(guó)文學(xué)也應(yīng)該走向世界,并成為世界文學(xué)的一個(gè)不可分割的部分,這樣才能徹底改變長(zhǎng)期以來(lái)形成的西方中心主義的世界文學(xué)格局。[22]應(yīng)該說(shuō)前者是十分成功的,包括魯迅在內(nèi)的一大批五四作家、翻譯家和人文學(xué)者都作出了巨大的努力,從而使得世界文學(xué)大家的主要作品都有了中譯本,有些作家甚至在中國(guó)出版了作品全集;而坦率地說(shuō),后者則是不那么成功的,除了新中國(guó)成立后中國(guó)的外文出版社投入大量人力和財(cái)力翻譯了一些中國(guó)文學(xué)大家的名著外,其余的古典和現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的譯介完全依賴國(guó)外漢學(xué)家的努力。這方面的譯介不僅缺乏系統(tǒng)性,更不用說(shuō)與外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯介紹相比擬了。如果說(shuō)文學(xué)作品還有一些市場(chǎng)的話,那么中國(guó)人文學(xué)者的著作在國(guó)外被翻譯并得到出版者則寥寥無(wú)幾。因此,世界文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系仍在很大程度上是一種單向的旅行,這其中與西方中心主義的作祟不無(wú)關(guān)系。但平心而論,我們自己的努力也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。從五四時(shí)期的知識(shí)分子到當(dāng)代學(xué)者和翻譯者,在大量譯介國(guó)外的,尤其是西方的文學(xué)作品及人文學(xué)術(shù)著作的同時(shí),卻忽視了將中國(guó)自己的優(yōu)秀文學(xué)作品和人文學(xué)術(shù)著作譯介到國(guó)外,因而客觀上助長(zhǎng)了西方中心主義在中國(guó)翻譯界和學(xué)術(shù)界的盛行。全球化時(shí)代的來(lái)臨為我們提供了文化學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),我們應(yīng)該充分利用這個(gè)平臺(tái)來(lái)推動(dòng)中外文化學(xué)術(shù)交流。
因此,我們今天在中國(guó)的語(yǔ)境下重新討論世界文學(xué)問(wèn)題,就應(yīng)該立足中國(guó)的立場(chǎng)和世界的視野,突破西方中心主義的局限,大力弘揚(yáng)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的非西方文學(xué),從而為重新繪制世界文學(xué)的版圖而貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和提供中國(guó)方案。當(dāng)然,要達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo),可以通過(guò)下列三種途徑來(lái)實(shí)現(xiàn):第一,立足中國(guó)本土的立場(chǎng)和觀點(diǎn),就國(guó)際學(xué)界的一些具有普遍意義的話題發(fā)出中國(guó)的聲音,貢獻(xiàn)中國(guó)的智慧,并提出中國(guó)的方案;[23]第二,在國(guó)際學(xué)界大力弘揚(yáng)中國(guó)文學(xué)和文學(xué)理論,用中國(guó)的文學(xué)理論概念來(lái)嘗試著解釋世界文學(xué)現(xiàn)象,從而改變國(guó)際比較文學(xué)和文學(xué)理論界長(zhǎng)期一直風(fēng)行的“以西釋中”的西方中心主義模式;第三,由中國(guó)學(xué)者提出一個(gè)全新的話題,引領(lǐng)國(guó)際同行就此展開(kāi)討論甚至爭(zhēng)論。如果我們能夠在這三個(gè)方面都有所突破的話,可以肯定,國(guó)際學(xué)界的西方中心主義思維定勢(shì)至少會(huì)受到限制進(jìn)而最終得到根本的改變。