【摘要】中國古典戲劇作品在過去近三百年時間里通過翻譯、演出等多種形式為海外受眾所熟知與接受,擴大了中國傳統(tǒng)文化的國際影響力。中國古典戲劇為海外世界所接受的歷史過程可以總結(jié)為由誤解到理解、由片面到全面、由特征到本質(zhì)、由被動到主動。雖然中國古典戲劇如今已廣泛地傳播至海外,然而其傳播仍然面臨一些現(xiàn)實問題。對此,中國古典戲劇的跨文化傳播需要堅持創(chuàng)新多元的文化視野,實現(xiàn)彰顯民族文化特色與獲得外國文化認(rèn)同之間的動態(tài)平衡。
【關(guān)鍵詞】古典戲劇 中國傳統(tǒng)文化 翻譯 對外傳播
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是“中華民族的文化根脈”,而中國古典戲劇是“中華文化的瑰寶”。中國古典戲劇作品在過去近三百年時間里通過翻譯、改編、演出、學(xué)術(shù)研究等多種形式為海外受眾所熟知與接受,促進了中西方文化的深入對話與交流,擴大了中國傳統(tǒng)文化的國際影響力。中國古典戲劇的海外傳播,在堅定文化自信和建設(shè)社會主義文化強國的偉大歷史進程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
中國古典戲劇在海外的接受情況及產(chǎn)生的影響
雖然中國古典戲劇在過去近三百年中一直通過各種傳播方式為海外受眾所了解與熟悉,但是實際的接受效果卻在不同的歷史階段有所不同,主要可分為以下三個階段:
第一階段,充滿了好奇與誤解。雖然從17世紀(jì)中葉起便有歐洲民眾前往中國傳教、經(jīng)商,但直到18世紀(jì)30年代,歐洲文藝界對中國戲劇的了解卻僅僅局限在馬若瑟作了諸多刪減的《趙氏孤兒》譯本和杜赫德在《中國通志》中極為簡略的介紹。杜赫德(Du Halde, J.-B)認(rèn)為,中國戲劇與小說、喜劇與悲劇之間并無明顯的區(qū)分,且中國戲劇作品并不遵守西方戲劇的三一律,根本無法與后者相提并論。而馬若瑟雖然曾在中國傳教數(shù)年且精通漢語,卻對翻譯知之甚少,且對中國戲劇并不重視,因此他的譯本中有諸多刪減和誤譯,在很大程度上誤導(dǎo)了伏爾泰的改編和對中國戲劇的理解。
伴隨“中國熱”的文化浪潮,當(dāng)已習(xí)慣了本國古典戲劇的西方受眾初次接觸到中國古典戲劇作品時,他們最深刻的印象可能是光怪陸離、聲音嘈雜、戲服夸張,甚至感到中國戲劇古怪而令人迷惑。即便是極為崇尚中國政教道德的伏爾泰,也認(rèn)為以《趙氏孤兒》為代表的中國戲劇是“滑稽戲”,故事發(fā)展并不合理,根本無法同彼時的法國戲劇相提并論。這也解釋了為什么中國古典戲劇在海外傳播的初期,全譯本并不多,而改編創(chuàng)作也并非是為了深入地研究中國古典戲劇本身獨有的藝術(shù)價值。同樣是對《趙氏孤兒》的改編,伏爾泰主要是為了在與盧梭的論戰(zhàn)中強調(diào)理性與智慧的天然優(yōu)越性,而哈切特的改編本則政治意義遠遠超過其戲劇意義,主題明顯在于揭露政府腐敗并抨擊時事。
第二階段,從戲劇特點深入到文化內(nèi)涵。19世紀(jì)開始,漢學(xué)家們開始自覺地譯介和研究中國古典戲劇。正是在這一階段,隨著學(xué)者們對戲劇作品的理解更為深入,開始出現(xiàn)了對中國古典戲劇作品的全譯本。儒蓮是西方引入中國戲劇全譯本的第一人,他在評論馬若瑟對《趙氏孤兒》的刪減時強調(diào),“劇中最扣人心弦的段落均以風(fēng)格高雅的詩體寫就,歐人難以理解”。從第一階段的誤解到這一階段的欣賞戲劇特征,西方對于中國古典戲劇的接受程度進一步加深。法國漢學(xué)家巴贊(Antoine Bazin)在《中國戲劇選》(1838)中詳細介紹了中國古典戲劇的歷史發(fā)展、角色、唱詞等戲劇特征,幫助西方受眾“察覺中國文明前進的步伐”。
伴隨著20世紀(jì)中外戲劇交流的日漸頻繁,國外學(xué)者不再滿足于對中國古典戲劇的藝術(shù)特質(zhì)及表現(xiàn)程式做一般性的描述,而是更為深入地探索作品中所蘊含的美學(xué)與哲學(xué)內(nèi)涵。越來越多戲劇作家從跨文化傳播的視角思考中國古典戲劇作品作為東方文化的代表與西方文化的對話以及產(chǎn)生的深遠影響。
第三階段,從被動介紹走向主動傳播。這一階段見證了從海外漢學(xué)家主導(dǎo)的譯介與研究向國內(nèi)譯者學(xué)者主導(dǎo)的譯介與傳播的重要轉(zhuǎn)變。楊憲益與戴乃迭、張光前、汪榕培、許淵沖等諸多優(yōu)秀的國內(nèi)譯者,對于中國古典戲劇作品的翻譯有更為強烈的責(zé)任感與使命感。相比于施高德等國外譯者在譯介中將大量精力放在對戲劇故事和歷史背景的解釋說明,國內(nèi)譯者更關(guān)注對古典戲劇中唱詞韻味的呈現(xiàn),通過翻譯建構(gòu)原語文化主流意識形態(tài)話語。
2006年,由白先勇領(lǐng)銜的蘇州昆劇院青春版《牡丹亭》在美國演出成功引起了巨大轟動,在美國的元曲研究學(xué)者中引發(fā)了熱烈的討論。美國文化評論家史蒂芬·韋恩(Stephen Winn)甚至認(rèn)為,這是自1930年梅蘭芳訪美以來規(guī)模和影響力最大的一回文化交流。青春版《牡丹亭》英文字幕的譯者李林德教授還親自在加州大學(xué)伯克利分校授課,教唱并示范演出,這樣史無前例的課程吸引了一大批青年學(xué)子。這次演出也得到了美國媒體的詳細報道和高度評價,如《洛杉磯時報》刊文稱贊這一版本的《牡丹亭》是難得一見的偉大演出。
因此,中國古典戲劇為海外世界所接受的歷史過程可以總結(jié)為由誤解到理解,由片面到全面,由特征到本質(zhì),由被動到主動。在這個過程中,海外受眾對中國古典戲劇經(jīng)典作品及其藝術(shù)特征有所了解,更為意義深遠的是戲劇作品中所承載的優(yōu)秀中國傳統(tǒng)價值理念以及優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化得以廣泛地傳播。
中國古典戲劇海外傳播中存在的問題
中國古典戲劇已經(jīng)通過譯介等傳播方式廣泛在海外傳播,成為海外公眾了解中國傳統(tǒng)文化的重要橋梁。然而這一過程仍然存在以下幾個主要問題:
第一,傳播途徑、方式和內(nèi)容均創(chuàng)新動力不足。直到今天,中國古典戲劇的海外傳播仍然主要依賴政府機構(gòu)推動,傳播形式單一,同時文化視角較為單一且有局限性。而民間的各級演出團體、媒體以及文化界的其它力量卻未能在中國古典戲劇的跨文化傳播中發(fā)揮出應(yīng)有的積極作用。新時代已經(jīng)涌現(xiàn)出諸多的跨媒介傳播路徑,但圍繞中國古典戲劇展開的譯介與傳播活動卻并沒有在字幕翻譯、劇本改編方面做到與時俱進,傳播活動無法同時兼顧保留古典戲劇特色與符合海外受眾審美。2015年的芭蕾舞劇版《牡丹亭》因美學(xué)效果不夠連貫,在西方舞劇中試圖突出東方文化風(fēng)格,最終的演出效果并不理想。同時國內(nèi)的翻譯研究仍無重量級成果誕生,無法同西方學(xué)者實現(xiàn)平等對話,都導(dǎo)致中國古典戲劇在海外受眾心目中留下的缺乏靈動、人物個性荒誕等刻板印象無法消除。
第二,尚未提出和構(gòu)建專門的翻譯理論和范式研究與指導(dǎo)中國古典戲劇的翻譯。呈現(xiàn)高質(zhì)量且為海外受眾所能接受和肯定的翻譯是中國古典戲劇的海外傳播中亟需解決的重要問題。然而遺憾的是,目前中國古典戲劇的譯介仍舊是個體、碎片、短時性的,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論研究關(guān)注中國古典戲劇翻譯區(qū)別于小說、詩歌以及現(xiàn)代戲劇翻譯的特征。此外,外國譯者在譯介中更為關(guān)注的是對中國古典戲劇并無過多了解的海外受眾如何接受這種極具特色的藝術(shù)形式,而國內(nèi)譯者則更注重傳遞與闡釋古典戲劇作品所承載的思想價值與藝術(shù)價值。古典戲劇有寫意性、詩學(xué)性、戲劇性、古典性等諸多特點,因此對古典戲劇作品的翻譯還需要在語言因素之外充分考慮跨文化理解的問題。否則,中國古典戲劇的譯介與傳播將始終無法避免誤解,且影響力始終十分有限。
第三,中國本土的評價術(shù)語體系尚未建立。有關(guān)中國古典戲劇的學(xué)術(shù)研究缺乏統(tǒng)一、權(quán)威的批評術(shù)語,需要借助英語世界學(xué)者較為熟悉的西方戲劇術(shù)語輔助理解與研究。缺乏圍繞中國古典戲劇專門建立的術(shù)語體系。2008年由來自美國不同高校的學(xué)者評選的《100部戲?。菏澜缱钪麘騽∨判邪瘛分?,《牡丹亭》是唯一入選的中國古典戲劇作品。2016年是莎士比亞和湯顯祖兩位文學(xué)巨匠誕辰四百周年,但紀(jì)念湯顯祖的文化活動相比于紀(jì)念莎翁的活動影響力遜色不少。這充分凸顯了增強話語權(quán),在中國古典戲劇海外傳播與接受中的重要性。
提升中國古典戲劇海外影響力的建議
基于對中國古典戲劇海外傳播現(xiàn)狀的討論與思考,以下為推動中國古典戲劇更為廣泛、深入與有效的跨文化傳播的幾點建議與展望:
第一,適應(yīng)時代的潮流,通過創(chuàng)新煥發(fā)古典戲劇的現(xiàn)代魅力。以市場為導(dǎo)向,呼吁學(xué)界、僑界、新聞界以及社會各界力量共同參與到中國古典戲劇的海外傳播這一意義重大的活動中,增強中國古典戲劇作為優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化代表的國際影響力。在新的時代背景下,以包容開放的心態(tài)和奉獻融合的世界文化立場,明確多元傳播、精準(zhǔn)傳播的思路,創(chuàng)新性地整合圖書、音像、舞臺、網(wǎng)絡(luò)等多元新興媒介與譯介模式,采用深度訪談、問卷調(diào)查、大數(shù)據(jù)采集等多種方式方法及時了解海外受眾對于中國傳統(tǒng)戲劇譯介與傳播的接受情況,通過文本翻譯、舞臺演出、學(xué)術(shù)研討、大眾宣講等多種戲劇傳播形式推動中國古典戲劇作品的翻譯、闡釋與解讀,使其為海外受眾更為深入的認(rèn)同與接受。
第二,“大翻譯”策略推動中國古典戲劇主動“走出去”。中國本土的譯者與學(xué)者應(yīng)當(dāng)在中國古典戲劇的海外譯介與傳播中發(fā)揮主動性的關(guān)鍵作用,拓寬格局,從世界性、全球性、超文本、跨學(xué)科等多層面聚焦中國古典戲劇的語內(nèi)以及語際翻譯。與此同時,在具有針對性和系統(tǒng)性的翻譯理論指導(dǎo)下,在多機構(gòu)的共同協(xié)作下,培養(yǎng)兼具中國古典戲劇表演、翻譯研究、戲劇傳播營銷等綜合知識背景的復(fù)合型人才。通過集體性、規(guī)約性的多符號翻譯,最終消除中國古典戲劇在海外譯介與傳播中由于文化、語言結(jié)構(gòu)和思維方式差異造成的誤解誤譯,提升文化傳播的時效與功效。
第三,建立健全包括中國古典戲劇作為重要組成部分的中國特色對外傳播話語體系。中國古典戲劇走向世界,離不開翻譯學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)、戲曲研究等多個學(xué)科的共同努力。進一步深入對中外古典戲劇在藝術(shù)內(nèi)涵及其表現(xiàn)形式方面的跨學(xué)科、全方位、多角度對比研究,從而凸顯中國古典戲劇獨特的文化元素、哲理思想與審美價值,同時探索與外國古典戲劇跨越不同歷史階段與地理位置而共同呈現(xiàn)的家庭、倫理、情感等“內(nèi)核”主題,以中國古典戲劇的獨特性吸引海外受眾,同時以其“普適性”打動海外受眾,激發(fā)更為深刻與強烈的文化共鳴。更為重要的是,探索出包括中國古典戲劇在內(nèi)的中國對外話語傳播的有效路徑,實現(xiàn)這一研究的多元化、體系化和規(guī)范化進程。
在當(dāng)前的關(guān)鍵歷史時期,中國古典戲劇的跨文化傳播需要堅持創(chuàng)新多元的文化視野,實現(xiàn)彰顯民族文化特色與獲得外國文化認(rèn)同之間的動態(tài)平衡,弘揚優(yōu)秀中國文化,樹立文化自信,建構(gòu)中國國家形象,讓更多的海外受眾領(lǐng)略中國古典戲劇的藝術(shù)與文化魅力。
(作者為北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授、博導(dǎo);北京外國語大學(xué)英語學(xué)院博士后雷璇對本文亦有貢獻)
【注:本文系2019年國家社科基金重大項目“中國特色對外話語體系在英語世界的譯介與傳播研究(1949-2019)”(項目編號:19ZDA338)階段成果】
【參考文獻】
①Voltaire, Oeuvres Complètes de Voltaire, vol. 5. Paris: Garnier, 1877.
②林一:《中國戲曲跨文化傳播的創(chuàng)新模式》,《中國戲曲學(xué)院學(xué)報》,2014年第4期。
③吳新雷、白先勇:《中國和美國:全球化時代昆曲的發(fā)展》,《文藝研究》,2007年第3期。
④崔璨、趙友斌:《大翻譯視域下中國戲曲的海外傳播》,《四川戲劇》,2021年第2期。
⑤羅選民:《大翻譯與文化記憶:國家形象的構(gòu)建與傳播》,《中國外語》,2019年第5期。
⑥方菁、郭繼榮:《全球化時代的跨文化翻譯:時代意義與實踐難點》,《人民論壇·學(xué)術(shù)前沿》,2020年第23期。
⑦張威:《中國特色對外話語在英語世界的譯介與傳播(1949—2019):思路與方法》,《中國外語》,2020年第5期。
責(zé)編/李丹妮 美編/楊玲玲
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個人轉(zhuǎn)載請回復(fù)本微信號獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時務(wù)必標(biāo)明來源及作者,否則追究法律責(zé)任。