過去學(xué)好英語是為了認(rèn)識(shí)世界,今天學(xué)好英語可不止是為了考試,還為了了解中國。
你有英文名嗎?你的英語達(dá)到了high level嗎?如果都沒有,那抱歉,在傳說中的中產(chǎn)階級(jí)教育鄙視鏈里,你可能都沒有資格和某些愛講英語的5歲小孩說上話。
英語水平可以成為一種階級(jí)差異,這是某些人深以為然的信念。背后的身份焦慮固然非??鋸埡涂膳?,但不得不承認(rèn),他們對(duì)外語的重視并非沒有道理。突飛猛進(jìn)的機(jī)器翻譯技術(shù)替代不了會(huì)說流利外語的便利,而會(huì)外語依舊還是一種極為重要的比較優(yōu)勢(shì)。
其實(shí),像多數(shù)中國人這種單語言使用者在全世界范圍內(nèi)并不占多數(shù)。全球有大概60%到75%的人都能說至少兩種語言,但中國的雙語者比例卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于這個(gè)數(shù)字。盡管不少外國人都認(rèn)為中國的英語學(xué)習(xí)環(huán)境并不差,但學(xué)英語對(duì)多數(shù)人而言,還是為了考試得分。他們很少會(huì)意識(shí)到,學(xué)不好外語的真正損失不是考分不高,而是這世界上還有很多精彩且有價(jià)值的東西,自己將永遠(yuǎn)錯(cuò)過。
想變聰明?學(xué)外語吧!
不少人對(duì)學(xué)外語有畏懼心理,認(rèn)為自己并不擅長做這個(gè)。但其實(shí)不用擔(dān)心自己不夠聰明就學(xué)不好外語,因?yàn)榍∏】赡苁悄銢]學(xué)好外語所以才不那么聰明。這句話其實(shí)首先是指字面意義上,學(xué)不好外語在智力和認(rèn)知功能各方面都可能弱于別人。
早先人們一直以為多語言的記憶和切換會(huì)給大腦造成沖突和負(fù)擔(dān),使得雙語者在認(rèn)知功能各方面都會(huì)遜于常人。但麥吉爾大學(xué)的認(rèn)知科學(xué)家在1962年就推翻了這種成見,她們對(duì)蒙特利爾人進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)證明,雙語者在語言能力測(cè)試和非語言能力測(cè)試中其實(shí)都有著遠(yuǎn)優(yōu)于單語者的表現(xiàn)。
即使后來也不乏對(duì)這類研究的質(zhì)疑,但在控制了家庭、經(jīng)濟(jì)等因素的影響后,許多學(xué)者還是不得不承認(rèn)雙語使用的優(yōu)勢(shì)。雙語者不僅確實(shí)在能力測(cè)試上表現(xiàn)更好,而且交流中壓制一種語言的需求恰恰賦予了他們更好的注意力,變得更擅長多任務(wù)處理和工作切換,以及應(yīng)付生活中的意外沖突。
雙語的使用確實(shí)能提高人們的記憶功能、信息處理能力和學(xué)習(xí)能力,而且變化之顯著以致于科學(xué)家們僅僅通過掃描大腦,就能夠區(qū)分出一個(gè)人會(huì)不會(huì)說第二語言。
只會(huì)西班牙語的人與同時(shí)會(huì)西班牙語和英語的人,可以通過對(duì)大腦的掃描區(qū)分出來 / Christopher Cheng & Aileen Ngai
除了認(rèn)知上的優(yōu)勢(shì),雙語者還有更高的同理心,也就是能對(duì)他人的處境有更強(qiáng)的理解和同情。因?yàn)殡p語切換的經(jīng)驗(yàn)?zāi)苋趸晕抑行乃季S,使人更好地代入到其他情境中去。甚至在對(duì)他人觀念的理解上,雙語者也會(huì)有著更優(yōu)秀的表現(xiàn)。他們不僅有能力和更多的人對(duì)話,而且在與更多人的社交中也表現(xiàn)得更好。
這樣的結(jié)論還不限于成年人。即使是不會(huì)說話的小孩,生活在多語言環(huán)境內(nèi)也有好處。許多實(shí)驗(yàn)研究證明,這樣的孩子在7個(gè)月大時(shí)就能有比其他孩子更強(qiáng)的環(huán)境適應(yīng)能力,在16個(gè)月大時(shí)還能有更高的理解能力和交流能力,認(rèn)知能力發(fā)展得更好更快。甚至這種提高并不要求生活環(huán)境里的各語言比例是均勻的,而只需要生活中有明顯的非母語出現(xiàn)。
如果你已經(jīng)開始懊悔沒讓孩子從小聽英語,自己也錯(cuò)過了學(xué)習(xí)的黃金年齡,現(xiàn)在再努力去學(xué)也來得及。神經(jīng)科學(xué)家們研究發(fā)現(xiàn),雙語的使用不僅對(duì)人類認(rèn)知功能的提高是全方位的,而且對(duì)認(rèn)知功能還有保護(hù)與保留功能。學(xué)好外語不僅能讓人在遭遇中風(fēng)后更快地恢復(fù)過來,還能延緩人類在老年時(shí)不得不面對(duì)的認(rèn)知功能衰退,更不容易遭遇記憶力衰退和老年癡呆癥。
靠不住的翻譯
學(xué)好外語除了在字面意義上能讓人不變蠢之外,從能接觸開放多元信息的角度來看,也能讓人不變蠢?;蛟S有人以為只依賴于翻譯也可以做到連接世界文明,就像中國人靠字幕組就能看美劇。但這種僥幸心理實(shí)在過于樂觀。
中國字幕組文化雖然相當(dāng)繁榮,但志愿者們翻譯過的影視作品肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于國外實(shí)際出產(chǎn)的數(shù)量。此外還有質(zhì)量問題,有研究者以《復(fù)仇者聯(lián)盟》的官方翻譯和字幕組翻譯為例進(jìn)行對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),后者雖然更為靈活自由,但水平有限、文化差異和注釋習(xí)慣等問題的存在,使他們依舊漏掉了相當(dāng)多的臺(tái)詞內(nèi)涵,給觀眾造成了理解上的困難。
如果說字幕組的翻譯錯(cuò)誤無傷大雅,書籍面臨的翻譯問題就真的相當(dāng)嚴(yán)重了。與自發(fā)性強(qiáng)、門檻低的字幕組不一樣,書籍翻譯不僅對(duì)譯者的英語與知識(shí)水平、時(shí)間與精力投入要求很高,而且盈利的壓力使得譯者在一開始時(shí)就很難選擇那些價(jià)值高但讀者少的作品,而不得不轉(zhuǎn)向水分大的暢銷書。這就讓書籍這種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的翻譯先天少于用于娛樂消遣的視頻翻譯。
而要了解中文書籍的整體翻譯情況,收錄了不同語言圖書翻譯信息的世界書籍翻譯數(shù)據(jù)庫就是一個(gè)很好的參考對(duì)象。很遺憾的是,雖然中國市場龐大,在數(shù)據(jù)庫的“被譯成語言排名”中,中文只排名第十三位,遠(yuǎn)遜于翻譯量幾倍于它的德語、法語、西班牙語,甚至還少于使用人數(shù)完全不在一個(gè)量級(jí)上的波蘭語、丹麥語、捷克語等。
而在體現(xiàn)著一個(gè)文化共同體的世界影響力的“譯出語言排名”上,中文更是排到了第十六位,甚至還位居挪威語之后。這也就是說,能通過翻譯手段被中國十三億人直接閱讀到的優(yōu)質(zhì)知識(shí)數(shù)量,比起中文龐大的使用群體,是不成比例的小。而一個(gè)只會(huì)中文的人,即使有著很棒的想法和能力,比起說英語的人,要想被發(fā)掘并認(rèn)可也要難得多。
MIT媒體實(shí)驗(yàn)室曾用這些數(shù)據(jù)進(jìn)行過全球語言網(wǎng)絡(luò)的分析,其中很明顯能看出,中文文化共同體的影響力和交流便利程度其實(shí)比預(yù)計(jì)的也要低很多。如果用代表網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)重要性的特征向量中心性來衡量的話,中文就直接排到第二十位,位居匈牙利語、葡萄牙語、阿拉伯語之后。
在全球語言網(wǎng)絡(luò)中,中文(ZHO)只是其中一個(gè)并不太關(guān)鍵的節(jié)點(diǎn),重要性排名第二十 / MIT Media Lab
這也就意味著,雖然中國人多錢多,中文也貴為聯(lián)合國官方語言之一,但很抱歉,它在世界文明中事實(shí)上仍是一個(gè)小語種。用某公眾號(hào)的話來說,位于邊緣位置的中文,造就了十三億人的信息孤島。不學(xué)好外語,你是真的走不出去的。